Libro de Marco Polo
De Wikillerato
(6 ediciones intermedias no se muestran.) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | El ''Libro de las Maravillas'' de Marco Polo fue el texto de este género que más impacto causó en el mundo medieval. A pesar de que la mayoría de los datos expuestos por el veneciano son reales, la obra fue considerada prácticamente como un conjunto de fábulas. Ironías de la literatura: el [[Libro del conosçimiento]] y el [[Libro de las maravillas del mundo]] de Jean de Mandeville, que sí relataban itinerarios ficticios, fueron leídos como frutos de una experiencia real. | ||
+ | La traducción hispánica de esta obra se debe a la iniciativa de Juan Fernández de Heredia, quien propició el trasvase al aragonés. Esta versión tiene la particularidad de que el contenido de los capítulos, en relación con el texto original, está muy resumido, como si hubieran eliminado todas las informaciones consideradas repetidas. Otro dato reseñable es que en el mismo códice se han copiado la ''[http://gallica.bnf.fr/notice?N=FRBNF37229206 Flor de las ystorias de Orient]'' del príncipe [http://www.arlima.net/eh/hayton.html Hayton], el ''Rams de Flors'' y el ''[[Secreto de los secretos|Secreto secretorum]]''; es decir, textos que proporcionaban una información interesante para cualquier empresa -militar, religiosa- que requiera conocimientos sobre Oriente y Tierra Santa. | ||
---- | ---- | ||
- | # [http:// | + | '''Enlaces externos''': |
+ | |||
+ | # [http://www.elprisma.com/apuntes/curso.asp?id=3863 Texto en castellano actual] (descarga directa en PDF). | ||
+ | # [http://usuarios.lycos.es/Onuba/MA109.htm Texto en castellano actual] (online). | ||
+ | # Tomás Buesa Oliver. ''[http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE8787110289A.PDF Variaciones en el discurso y alternancias personales del narrador en la versión aragonesa del Libro de Marco Polo]''. | ||
Volver a [[La prosa medieval]] | Volver a [[La prosa medieval]] | ||
+ | [[Categoría:Lengua y Literatura]] |
Revisión actual
El Libro de las Maravillas de Marco Polo fue el texto de este género que más impacto causó en el mundo medieval. A pesar de que la mayoría de los datos expuestos por el veneciano son reales, la obra fue considerada prácticamente como un conjunto de fábulas. Ironías de la literatura: el Libro del conosçimiento y el Libro de las maravillas del mundo de Jean de Mandeville, que sí relataban itinerarios ficticios, fueron leídos como frutos de una experiencia real.
La traducción hispánica de esta obra se debe a la iniciativa de Juan Fernández de Heredia, quien propició el trasvase al aragonés. Esta versión tiene la particularidad de que el contenido de los capítulos, en relación con el texto original, está muy resumido, como si hubieran eliminado todas las informaciones consideradas repetidas. Otro dato reseñable es que en el mismo códice se han copiado la Flor de las ystorias de Orient del príncipe Hayton, el Rams de Flors y el Secreto secretorum; es decir, textos que proporcionaban una información interesante para cualquier empresa -militar, religiosa- que requiera conocimientos sobre Oriente y Tierra Santa.
Enlaces externos:
- Texto en castellano actual (descarga directa en PDF).
- Texto en castellano actual (online).
- Tomás Buesa Oliver. Variaciones en el discurso y alternancias personales del narrador en la versión aragonesa del Libro de Marco Polo.
Volver a La prosa medieval