Patrocinado por PHPDocX

Síguenos en Twitter

Buscar en WikilleratO
   

Exemplario contra los engaños del mundo

De Wikillerato

(Diferencias entre revisiones)
Línea 1: Línea 1:
Entre 1273 y 1305 Juan de Capua, judío converso, tradujo al latín una versión hebrea del ''[[Calila y Dimna]]'' y la títuló ''Directorium humanae vitae''. Ésta se vertió al castellano con el nombre de ''Exemplario contra los engaños del mundo''.
Entre 1273 y 1305 Juan de Capua, judío converso, tradujo al latín una versión hebrea del ''[[Calila y Dimna]]'' y la títuló ''Directorium humanae vitae''. Ésta se vertió al castellano con el nombre de ''Exemplario contra los engaños del mundo''.
-
La obra se compone de un breve prólogo original y la que es, propiamente dicha, la traducción del ''[[Calila y Dimna]]''.
+
La obra añade un prólogo original. Como es muy breve, lo reproduzco a continuación según la edición de Zaragoza, por George Coci Alemán, 1531:
-
En aquél se dedica el ''tratado'' a ''don Matheo, por divina dispensación del título de Santa María in Porticu diácono, Cardenal''.
+
''Como sea la diversidad delas sciencias muy grande, derramada por peregrinas naciones y lenguas, de no poca utilidad y enseñança para los que dellas trabajan sacar algún fruto, deliberé yo, Juan de Capua, menor entre los otros letrados, discorrer no solamente las escripturas morales y las que algo tratan de medicina, mas aún las sagradas y divinas juntamente con ellas para que por mi trabajo se puedan dellas gozar nuestra lengua latina. Y paresciéndome ser el presente compendio lleno de deleyte y sabiduría e de información para los hombres muy necessaria, a reverencia y honor del muy reverendíssimo padre en Cristo y señor don Mateo, por divina dispensación del título de Santa María in Porticu diácono, cardenal, fui movido a hazerlo latino del qual fue originalmente inventado en la India. E de aquella lengua fue transferido enla delos Persas y dende lo pusieron enla suya los árabes y postreramente lo recibió la hebrayca. Y porende ha sido nuestro propósito en nuestros días hazerlo latino, dirigido a su venerable paternidad por que aqueste su intérprete devotíssimo, assegurado so la salvaguarda de su auctoridad y magnificencia, con mayor audacia ponga dende adelante más sueltamente la mano en transferir de una lengua en otra las cosas que serán más luzidas, más nobles y de mayores provechos.''
 +
De él podemos entresacar las siguientes ideas:
 +
 +
# A pesar de llamarse ''menor entre otros letrados'', Juan de Capua está orgulloso de su labor ya que, gracias a su trabajo, se puede gozar la lengua latina de una sabiduría ''derramada por peregrinas naciones y lenguas''. Además, pretende, bajo la protección de don Mateo, poder traducir obras que sean ''más luzidas, más nobles y de mayores provechos.''
 +
# Define el libro como obra llena de deleite, sabiduría e información muy necesaria para los hombres.
 +
# Da una genealogía muy certera del origen de la obra, aunque desconoce la versión castellana, que se traduce del árabe.
----
----

Revisión de 16:43 30 ene 2007

Entre 1273 y 1305 Juan de Capua, judío converso, tradujo al latín una versión hebrea del Calila y Dimna y la títuló Directorium humanae vitae. Ésta se vertió al castellano con el nombre de Exemplario contra los engaños del mundo.

La obra añade un prólogo original. Como es muy breve, lo reproduzco a continuación según la edición de Zaragoza, por George Coci Alemán, 1531:

Como sea la diversidad delas sciencias muy grande, derramada por peregrinas naciones y lenguas, de no poca utilidad y enseñança para los que dellas trabajan sacar algún fruto, deliberé yo, Juan de Capua, menor entre los otros letrados, discorrer no solamente las escripturas morales y las que algo tratan de medicina, mas aún las sagradas y divinas juntamente con ellas para que por mi trabajo se puedan dellas gozar nuestra lengua latina. Y paresciéndome ser el presente compendio lleno de deleyte y sabiduría e de información para los hombres muy necessaria, a reverencia y honor del muy reverendíssimo padre en Cristo y señor don Mateo, por divina dispensación del título de Santa María in Porticu diácono, cardenal, fui movido a hazerlo latino del qual fue originalmente inventado en la India. E de aquella lengua fue transferido enla delos Persas y dende lo pusieron enla suya los árabes y postreramente lo recibió la hebrayca. Y porende ha sido nuestro propósito en nuestros días hazerlo latino, dirigido a su venerable paternidad por que aqueste su intérprete devotíssimo, assegurado so la salvaguarda de su auctoridad y magnificencia, con mayor audacia ponga dende adelante más sueltamente la mano en transferir de una lengua en otra las cosas que serán más luzidas, más nobles y de mayores provechos.

De él podemos entresacar las siguientes ideas:

  1. A pesar de llamarse menor entre otros letrados, Juan de Capua está orgulloso de su labor ya que, gracias a su trabajo, se puede gozar la lengua latina de una sabiduría derramada por peregrinas naciones y lenguas. Además, pretende, bajo la protección de don Mateo, poder traducir obras que sean más luzidas, más nobles y de mayores provechos.
  2. Define el libro como obra llena de deleite, sabiduría e información muy necesaria para los hombres.
  3. Da una genealogía muy certera del origen de la obra, aunque desconoce la versión castellana, que se traduce del árabe.

Enlace externo:

Directorium humanae vitae.


Volver a La prosa medieval

   
 
ASIGNATURAS
MatemáticasFísicaQuímicaBiologíaDibujoHistoriaLengua y LiteraturaHistoria del ArteFilosofía
Creative Commons License
Los contenidos de Wikillerato están disponibles bajo una licencia de Creative Commons.
Pueden utilizarse y redistribuirse libremente siempre que se reconozca su procedencia.