Patrocinado por PHPDocX

Síguenos en Twitter

Buscar en WikilleratO
   

Romances de materia de la Antigüedad

De Wikillerato

(Diferencias entre revisiones)
Línea 27: Línea 27:
# Una de ellas inserta en en el libro octavo de la ''Confisión del amante'', traducción hispana de la ''Confessio amantis'' de John Gower y, por lo tanto, inspirada en el ''Pantheon'' de Godofredo de Viterbo.
# Una de ellas inserta en en el libro octavo de la ''Confisión del amante'', traducción hispana de la ''Confessio amantis'' de John Gower y, por lo tanto, inspirada en el ''Pantheon'' de Godofredo de Viterbo.
-
# La otra, como obra independiente, aunque basada en las ''[ Gesta Romanorum]http://www.medievalum.com/?p=67''. Sobre esta traducción escribió Manuel Alvar:
+
# La otra, como obra independiente, aunque basada en las ''[http://www.medievalum.com/?p=67 Gesta Romanorum]''. Sobre esta traducción escribió Manuel Alvar:
''El autor español no ha sido, lo estamos viendo, el torpe realizador de "una verdadera traducción literal" antes bien, en su fidelísima lealtad al original nos ha mostrado poseer no sólo un buen conocimiento del latín, sino una gran soltura en el manejo de su propia lengua. Esto le ha permitido enriquecer, y ennoblecer, el oficio de traductor, porque no sólo ha contado lo que el original decía -y no poco es contarlo bien- sino que de su propia minerva ha ido adaptando a su realidad lo que pudiera sonar a muy extraño ( de ahí muchos de esos dobletes léxicos), ha aclarado lo que en el texto pudiera resultar ambiguo u oscuro, ha precisado el esquematismo del original con llamadas a la imaginación, a la exactitud o la localización, y, sobre todo, ha ampliado por su propia cuenta por conseguir un relato mucho más rico y vivo.'' (3)
''El autor español no ha sido, lo estamos viendo, el torpe realizador de "una verdadera traducción literal" antes bien, en su fidelísima lealtad al original nos ha mostrado poseer no sólo un buen conocimiento del latín, sino una gran soltura en el manejo de su propia lengua. Esto le ha permitido enriquecer, y ennoblecer, el oficio de traductor, porque no sólo ha contado lo que el original decía -y no poco es contarlo bien- sino que de su propia minerva ha ido adaptando a su realidad lo que pudiera sonar a muy extraño ( de ahí muchos de esos dobletes léxicos), ha aclarado lo que en el texto pudiera resultar ambiguo u oscuro, ha precisado el esquematismo del original con llamadas a la imaginación, a la exactitud o la localización, y, sobre todo, ha ampliado por su propia cuenta por conseguir un relato mucho más rico y vivo.'' (3)

Revisión de 07:48 2 ene 2007

Con este epígrafe se pretende dejar constancia de dos hechos que ocurren en la Castilla de mediados del siglo XIV:

  1. Por un lado, el resurgimiento paulatino del interés por la Antigüedad clásica.
  2. Por otro, el empeño de reinventar unos argumentos para encajar en ellos preocupaciones de su presente o pautas de su pensamiento moral (tengamos en cuenta que para el hombre medieval la historia es un continuum sin fisuras que comienza con la creación y llega hasta sus días. Sólo desde esta concepción, por ejemplo, es posible comprender que Alfonso X se sintiera heredero directo de los emperadores romanos).

Tres obras vamos a tratar aquí:

  1. Otas de Roma.
  2. Ystoria del noble Vespesiano.
  3. Historia de Apolonio.

1. Otas de Roma es una traducción bastante literal de uno de los tres manuscritos de la Chanson de Florence de rome, compuesta a comienzos del siglo XIII.

La obra se compone de dos grandes partes.

La primera es una historia caballeresca centrada en Florençia, hija de Otas, como objeto de deseo.

La segunda, sin perder su carácter caballeresco, se ve teñida además de elementos hagiográficos. En ella se nos cuenta la historia de Florençia como emperatriz, las traiciones (1) y reveses que sufre hasta que es devuelta a su posición social original.

2. La Ystoria del noble Vespesiano sólo se nos ha conservado en tres textos impresos y, como la anterior, parece ser la traducción de una chanson francesa: La venjance nostre Seigneur, que tomaría motivos del evangelio apócrifo de Nicodemo y del Vindicta Salvatoris.

En cuanto a la estructura, con el Vespasiano sucederá como el resto de los romances (sobre todo, los hagiográficos): dada una unidad axial, dos planos contrapondrán los sucesos que conforman el argumento; en este caso, las dos acciones que constituyen la trama son: A) curación y conversión de Vespasiano y B) guerra y venganza contra los judíos (...) (2)

3. La Historia de Apolonio es un romance de separación familiar y anagnórisis y reencuentro finales. En este aspecto, tiene cierto parecido con el Zifar, si bien aquí el protagonista no es un caballero, sino un intelectual.

El texto en prosa se nos ha transmitido en dos versiones:

  1. Una de ellas inserta en en el libro octavo de la Confisión del amante, traducción hispana de la Confessio amantis de John Gower y, por lo tanto, inspirada en el Pantheon de Godofredo de Viterbo.
  2. La otra, como obra independiente, aunque basada en las Gesta Romanorum. Sobre esta traducción escribió Manuel Alvar:

El autor español no ha sido, lo estamos viendo, el torpe realizador de "una verdadera traducción literal" antes bien, en su fidelísima lealtad al original nos ha mostrado poseer no sólo un buen conocimiento del latín, sino una gran soltura en el manejo de su propia lengua. Esto le ha permitido enriquecer, y ennoblecer, el oficio de traductor, porque no sólo ha contado lo que el original decía -y no poco es contarlo bien- sino que de su propia minerva ha ido adaptando a su realidad lo que pudiera sonar a muy extraño ( de ahí muchos de esos dobletes léxicos), ha aclarado lo que en el texto pudiera resultar ambiguo u oscuro, ha precisado el esquematismo del original con llamadas a la imaginación, a la exactitud o la localización, y, sobre todo, ha ampliado por su propia cuenta por conseguir un relato mucho más rico y vivo. (3)



NOTAS

(1) La obra, en definitiva, es un aviso sobre la traición y sus consecuencias.

(2) GÓMEZ REDONDO, Fernando. Historia de la prosa medieval castellana, II. Madrid, Cátedra, 1999, p. 1676.

(3) Libro de Apolonio. Edición de Manuel Alvar. Tomo I. Valencia, Fundación Juan March-editorial castalia, 1976, pp.259 y 260.

Enlaces externos:

Confessio amantis: texto completo en inglés y traducción al castellano moderno del libro VIII.


Volver a La prosa medieval

   
 
ASIGNATURAS
MatemáticasFísicaQuímicaBiologíaDibujoHistoriaLengua y LiteraturaHistoria del ArteFilosofía
Creative Commons License
Los contenidos de Wikillerato están disponibles bajo una licencia de Creative Commons.
Pueden utilizarse y redistribuirse libremente siempre que se reconozca su procedencia.