Fazienda de Ultramar
De Wikillerato
(Diferencias entre revisiones)
Línea 1: | Línea 1: | ||
Es una de las traducciones más tempranas de la Biblia (según Lapesa y Bustos Tovar debe datarse su composición a principios del s. XIII) y al mismo tiempo un itinerario por Tierra Santa. La obra no refleja el testimonio de un viajero -aunque se presenta como un ''itinerarium''-, sino que, como en otros casos, su recorrido está hecho sobre mapas y libros. En ella se combinan las descripciones geográficas con traducciones parciales del Antiguo Testamento (no de la Vulgata sino de una versión latina del texto hebreo realizada en el s. XII) y con la incorporación esporádica de material procedente de la atigüedad clásica. Las traducciones no son literales, sino que el autor modifica y sintetiza a su antojo. | Es una de las traducciones más tempranas de la Biblia (según Lapesa y Bustos Tovar debe datarse su composición a principios del s. XIII) y al mismo tiempo un itinerario por Tierra Santa. La obra no refleja el testimonio de un viajero -aunque se presenta como un ''itinerarium''-, sino que, como en otros casos, su recorrido está hecho sobre mapas y libros. En ella se combinan las descripciones geográficas con traducciones parciales del Antiguo Testamento (no de la Vulgata sino de una versión latina del texto hebreo realizada en el s. XII) y con la incorporación esporádica de material procedente de la atigüedad clásica. Las traducciones no son literales, sino que el autor modifica y sintetiza a su antojo. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Volver a [[La prosa medieval]] |
Revisión de 11:26 25 nov 2006
Es una de las traducciones más tempranas de la Biblia (según Lapesa y Bustos Tovar debe datarse su composición a principios del s. XIII) y al mismo tiempo un itinerario por Tierra Santa. La obra no refleja el testimonio de un viajero -aunque se presenta como un itinerarium-, sino que, como en otros casos, su recorrido está hecho sobre mapas y libros. En ella se combinan las descripciones geográficas con traducciones parciales del Antiguo Testamento (no de la Vulgata sino de una versión latina del texto hebreo realizada en el s. XII) y con la incorporación esporádica de material procedente de la atigüedad clásica. Las traducciones no son literales, sino que el autor modifica y sintetiza a su antojo.
Volver a La prosa medieval
Tweet