Disciplina clericalis
De Wikillerato
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | La ‘’Disciplina clericalis’’ del judío converso [http://www.aragob.es/pre/cido/pedroalf.htm Pedro Alfonso] es la primera colección de ‘’exempla’’ que se compiló en España. | ||
+ | |||
+ | La obra se compone de un prólogo, un cuerpo y un epílogo. En el prólogo encontramos tres referencias muy interesantes sobre el texto: | ||
+ | |||
+ | A. Acerca de su composición: | ||
+ | |||
+ | # ''(...) librum hunc componere et in latinum transferre compulit.'' | ||
+ | |||
+ | Ante esta frase, las interpretaciones son dos: o bien lo compuso en hebreo y lo tradujo al latín, o bien el verbo ‘’componere’’ se refiere al acto de recopilar los materiales para después trasladarlos a la ‘’lingua franca’’ de su época. | ||
+ | |||
+ | # ‘’Propterea ergo libellum compegi, partim ex proverbiis philosophorum et suis castigationibus, partim ex proverbiis et castigationibus Arabicis et fabulis et versibus, partim ex animalium et volucrum similitudinibus.’’ (Por lo tanto compuse el librito en parte con proverbios de los filósofos y sus enseñanzas, en parte con proverbios y consejos árabes y con fábulas y versos, y en parte sirviéndome de comparaciones con animales y aves.) | ||
+ | |||
+ | B. Sobre el título con el que quiere que sea conocido: | ||
+ | |||
+ | ‘’Huic libello nomen iniungenset est nomen ex re: id est Clericalis Disciplina (...)’’ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Por lo que se refiere al cuerpo de la obra, se estructura dentro de un tenue encuadramiento narrativo en el que un padre instruye a su hijo por medio de exempla y sentencias. | ||
+ | |||
+ | El libro gozó de una considerable difusión en España, aunque su divulgación europea parece que fue mucho más amplia. | ||
+ | |||
Revisión de 19:34 26 nov 2006
La ‘’Disciplina clericalis’’ del judío converso Pedro Alfonso es la primera colección de ‘’exempla’’ que se compiló en España.
La obra se compone de un prólogo, un cuerpo y un epílogo. En el prólogo encontramos tres referencias muy interesantes sobre el texto:
A. Acerca de su composición:
- (...) librum hunc componere et in latinum transferre compulit.
Ante esta frase, las interpretaciones son dos: o bien lo compuso en hebreo y lo tradujo al latín, o bien el verbo ‘’componere’’ se refiere al acto de recopilar los materiales para después trasladarlos a la ‘’lingua franca’’ de su época.
- ‘’Propterea ergo libellum compegi, partim ex proverbiis philosophorum et suis castigationibus, partim ex proverbiis et castigationibus Arabicis et fabulis et versibus, partim ex animalium et volucrum similitudinibus.’’ (Por lo tanto compuse el librito en parte con proverbios de los filósofos y sus enseñanzas, en parte con proverbios y consejos árabes y con fábulas y versos, y en parte sirviéndome de comparaciones con animales y aves.)
B. Sobre el título con el que quiere que sea conocido:
‘’Huic libello nomen iniungenset est nomen ex re: id est Clericalis Disciplina (...)’’
Por lo que se refiere al cuerpo de la obra, se estructura dentro de un tenue encuadramiento narrativo en el que un padre instruye a su hijo por medio de exempla y sentencias.
El libro gozó de una considerable difusión en España, aunque su divulgación europea parece que fue mucho más amplia.
Enlaces externos:
- Disciplina clericalis (texto).
Volver a La prosa medieval
Tweet