Bocados de oro
De Wikillerato
(Una edición intermedia no se muestra.) | |||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Volver a [[La prosa medieval]] | Volver a [[La prosa medieval]] | ||
+ | |||
+ | [[Categoría:Lengua y Literatura]] |
Revisión actual
Como tantas otras veces, Bocados de oro o Bonium, que de las dos formas se conoce, es una traducción de un texto árabe fuertemente influido por la tradición griega (1).
Su tema eje es una pormenorizado análisis de la sabiduría, que se desarrolla a lo largo de veinticuatro capítulos. Cada uno de ellos recoge los dichos atribuidos a un filósofo, excepto el veintitrés (cuyas sentencias se ponen en boca de diferentes pensadores) y el veinticuatro (cuyos apotegmas son anónimos).
Fernando Gómez Redondo (2) propone la siguiente agrupación:
- Capítulos 1-8: la adquisición del saber por medio de su definición y de su finalidad.
- Capítulos 9-14: el conocimiento del mundo, que implica un rechazo de la materialidad, a la que sigue un cumplimiento de las obligaciones morales y estamentales (2).
- Capítulos 15-22: el saber como medio de buscar a Dios y como modo de adquirir una sabiduría interior, explícita en el "seso" del hombre. (3)
Los dos últimos capítulos quedan fuera de esta estructuración ya que no sirven más que de verificación del conjunto de ideas expuesto. (4)
El texto se nos ha transmitido en dos redacciones:
- La que propiamente se puede llamar Bocados de oro, compuesta por los veinticuatro capítulos antes mencionados.
- La versión ampliada en el siglo XV con siete capítulos introductorios en los que se relata el viaje del rey Bonium a la India en busca de la sabiduría.
NOTAS:
(1) RODRÍGUEZ ADRADOS, Francisco. Modelos griegos de la sabiduría castellana y europea, Madrid, RAE, 2001.
(2) GÓMEZ REDONDO, Fernando. Historia de la prosa medieval castellana, I. Madrid, Cátedra, 1998, p. 460.
(3) Ibidem, p. 461.
(4) Ibidem, p. 459.
Volver a La prosa medieval
Tweet