Patrocinado por PHPDocX

Síguenos en Twitter

Buscar en WikilleratO
   

Libro de Marco Polo

De Wikillerato

(Diferencias entre revisiones)
Revisión actual (10:56 9 ago 2013) (editar) (deshacer)
 
(3 ediciones intermedias no se muestran.)
Línea 6: Línea 6:
----
----
-
# [http://www.elprisma.com/apuntes/curso.asp?id=3863 Texto completo en castellano actual] (descarga directa en PDF).
+
'''Enlaces externos''':
-
# [http://usuarios.lycos.es/Onuba/MA109.htm Texto completo en castellano actual] (online).
+
 
 +
# [http://www.elprisma.com/apuntes/curso.asp?id=3863 Texto en castellano actual] (descarga directa en PDF).
 +
# [http://usuarios.lycos.es/Onuba/MA109.htm Texto en castellano actual] (online).
# Tomás Buesa Oliver. ''[http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE8787110289A.PDF Variaciones en el discurso y alternancias personales del narrador en la versión aragonesa del Libro de Marco Polo]''.
# Tomás Buesa Oliver. ''[http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/02122952/articulos/DICE8787110289A.PDF Variaciones en el discurso y alternancias personales del narrador en la versión aragonesa del Libro de Marco Polo]''.
Volver a [[La prosa medieval]]
Volver a [[La prosa medieval]]
 +
[[Categoría:Lengua y Literatura]]

Revisión actual

El Libro de las Maravillas de Marco Polo fue el texto de este género que más impacto causó en el mundo medieval. A pesar de que la mayoría de los datos expuestos por el veneciano son reales, la obra fue considerada prácticamente como un conjunto de fábulas. Ironías de la literatura: el Libro del conosçimiento y el Libro de las maravillas del mundo de Jean de Mandeville, que sí relataban itinerarios ficticios, fueron leídos como frutos de una experiencia real.

La traducción hispánica de esta obra se debe a la iniciativa de Juan Fernández de Heredia, quien propició el trasvase al aragonés. Esta versión tiene la particularidad de que el contenido de los capítulos, en relación con el texto original, está muy resumido, como si hubieran eliminado todas las informaciones consideradas repetidas. Otro dato reseñable es que en el mismo códice se han copiado la Flor de las ystorias de Orient del príncipe Hayton, el Rams de Flors y el Secreto secretorum; es decir, textos que proporcionaban una información interesante para cualquier empresa -militar, religiosa- que requiera conocimientos sobre Oriente y Tierra Santa.



Enlaces externos:

  1. Texto en castellano actual (descarga directa en PDF).
  2. Texto en castellano actual (online).
  3. Tomás Buesa Oliver. Variaciones en el discurso y alternancias personales del narrador en la versión aragonesa del Libro de Marco Polo.


Volver a La prosa medieval

   
 
ASIGNATURAS
MatemáticasFísicaQuímicaBiologíaDibujoHistoriaLengua y LiteraturaHistoria del ArteFilosofía
Creative Commons License
Los contenidos de Wikillerato están disponibles bajo una licencia de Creative Commons.
Pueden utilizarse y redistribuirse libremente siempre que se reconozca su procedencia.