Patrocinado por PHPDocX

Síguenos en Twitter

Buscar en WikilleratO
   

Libro de los exemplos por a. b. c.

De Wikillerato

(Diferencias entre revisiones)
Revisión actual (14:30 6 ago 2008) (editar) (deshacer)
 
(Una edición intermedia no se muestra.)
Línea 11: Línea 11:
# Traducción.
# Traducción.
-
Lo que aún no ha podido determinare es si Clemente Sánchez de Vercial utilizó las fuentes originales que cita o si recurrió a otras colecciones ya formadas. En cualquier caso, lo importante es comprobar cómo el libro se ajusta al público al que estaba destinado: fácil forma de búsqueda, predominio de los ''exemplos'' relacionados con las vidas de los filósofos, personajes de la Antigüedad y hagiográficos, que alternan con las "fablas" o "fablillas" (estructuras narrativas eminentemente ficticias).
+
Aún no ha podido determinarse
-
La obra está formada por quinientas cuarenta y siete composiciones con diferentes desarrollos: desde cuentos de extrema brevedad hasta otros con estructura muy compleja.
+
# si Clemente Sánchez de Vercial utilizó las fuentes originales que cita o si recurrió a otras colecciones ya formadas;
 +
# la finalidad de la obra: mientras que una parte de la crítica piensa que es un texto para predicadores, desde la edición crítica de Keller otro sector piensa que es el ''solaz''. (3)
 +
 
 +
En cualquier caso, lo importante es comprobar cómo el libro se ajusta al público al que podría estar destinado: fácil forma de búsqueda, predominio de los ''exemplos'' relacionados con las vidas de los filósofos, personajes de la Antigüedad y hagiográficos, que alternan con las "fablas" o "fablillas" (estructuras narrativas eminentemente ficticias).
 +
 
 +
La obra contiene quinientas cuarenta y siete composiciones con diferentes desarrollos: desde cuentos de extrema brevedad hasta otros con estructura muy compleja.
Cabe destacar la traducción de buena parte de las [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=r%C3%BAbrica rúbricas] latinas como pareados, a semejanza de lo que hiciera el [[Don Juan Manuel|Infante don Juan Manuel]].
Cabe destacar la traducción de buena parte de las [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=r%C3%BAbrica rúbricas] latinas como pareados, a semejanza de lo que hiciera el [[Don Juan Manuel|Infante don Juan Manuel]].
Línea 25: Línea 30:
(2) '' (...) te escrevi que proponia de copilar un libro de exenplos por a. b. c. e despues rreduzirle en rromançe'' (''Libros de los exenplos por a. b.c.'' Edición crítica por John Esten Keller. Vocabulario etimológico por Louis Jennings Zahn. Madrid, CSIC, 1961, p. 27).
(2) '' (...) te escrevi que proponia de copilar un libro de exenplos por a. b. c. e despues rreduzirle en rromançe'' (''Libros de los exenplos por a. b.c.'' Edición crítica por John Esten Keller. Vocabulario etimológico por Louis Jennings Zahn. Madrid, CSIC, 1961, p. 27).
 +
 +
(3) ''Libros de los exenplos por a. b.c.'' Edición crítica por John Esten Keller. Vocabulario etimológico por Louis Jennings Zahn. Madrid, CSIC, 1961, pp. 18-20.
Volver a [[La prosa medieval]]
Volver a [[La prosa medieval]]
 +
[[Categoría:Lengua y Literatura]]

Revisión actual

Es el ejemplario más importante de la centuria tanto por su tamaño y cantidad de fuentes (fueran consultadas o no directamente) como por su forma: es el único alfabeto de exemplos en castellano.

Fue compilado Clemente Sánchez de Vercial para Juan Alfonso de la Barbolla, canónigo de Sigüenza:

Muy amado fijo, Johán Alfonso de la Barbolla, canonigo de Çiguença, yo Climente Sanches, arçediano de Valderas en la Iglesia de Leon, te inbio ssalud (...). (1)

Según reconoce el propio compilador (2), el libro se forma en tres fases:

  1. Recogida de los cuentos.
  2. Ordenación.
  3. Traducción.

Aún no ha podido determinarse

  1. si Clemente Sánchez de Vercial utilizó las fuentes originales que cita o si recurrió a otras colecciones ya formadas;
  2. la finalidad de la obra: mientras que una parte de la crítica piensa que es un texto para predicadores, desde la edición crítica de Keller otro sector piensa que es el solaz. (3)

En cualquier caso, lo importante es comprobar cómo el libro se ajusta al público al que podría estar destinado: fácil forma de búsqueda, predominio de los exemplos relacionados con las vidas de los filósofos, personajes de la Antigüedad y hagiográficos, que alternan con las "fablas" o "fablillas" (estructuras narrativas eminentemente ficticias).

La obra contiene quinientas cuarenta y siete composiciones con diferentes desarrollos: desde cuentos de extrema brevedad hasta otros con estructura muy compleja.

Cabe destacar la traducción de buena parte de las rúbricas latinas como pareados, a semejanza de lo que hiciera el Infante don Juan Manuel.



NOTAS:

(1) Libros de los exenplos por a. b.c. Edición crítica por John Esten Keller. Vocabulario etimológico por Louis Jennings Zahn. Madrid, CSIC, 1961, p. 27.

(2) (...) te escrevi que proponia de copilar un libro de exenplos por a. b. c. e despues rreduzirle en rromançe (Libros de los exenplos por a. b.c. Edición crítica por John Esten Keller. Vocabulario etimológico por Louis Jennings Zahn. Madrid, CSIC, 1961, p. 27).

(3) Libros de los exenplos por a. b.c. Edición crítica por John Esten Keller. Vocabulario etimológico por Louis Jennings Zahn. Madrid, CSIC, 1961, pp. 18-20.


Volver a La prosa medieval

   
 
ASIGNATURAS
MatemáticasFísicaQuímicaBiologíaDibujoHistoriaLengua y LiteraturaHistoria del ArteFilosofía
Creative Commons License
Los contenidos de Wikillerato están disponibles bajo una licencia de Creative Commons.
Pueden utilizarse y redistribuirse libremente siempre que se reconozca su procedencia.