Barlaam e Josafat
De Wikillerato
Línea 3: | Línea 3: | ||
A fines del siglo XIX los estudiosos de esta obra señalaron su parentesco con le leyenda de Buda y comenzaron a estudiar su '''compleja transmisión textual''', cuyos hitos seguros son: | A fines del siglo XIX los estudiosos de esta obra señalaron su parentesco con le leyenda de Buda y comenzaron a estudiar su '''compleja transmisión textual''', cuyos hitos seguros son: | ||
- | # El | + | # El texto es de origen indio. |
# En el siglo VIII tuvo lugar una primera traducción al árabe, que introdujo algunas importantes adiciones narrativas. | # En el siglo VIII tuvo lugar una primera traducción al árabe, que introdujo algunas importantes adiciones narrativas. | ||
# Entre los siglos VIII y XI fue cuando se produjeron modificaciones decisivas que dieron como resultado las versiones georgiana y griega. | # Entre los siglos VIII y XI fue cuando se produjeron modificaciones decisivas que dieron como resultado las versiones georgiana y griega. |
Revisión de 13:56 12 dic 2006
Barlaam e Josafat narra la historia de la conversión al cristianismo de Josafat, príncipe de la India, por obra del asceta Barlaam, su maestro y guía espiritual, que lo lleva a la condición de santo.
A fines del siglo XIX los estudiosos de esta obra señalaron su parentesco con le leyenda de Buda y comenzaron a estudiar su compleja transmisión textual, cuyos hitos seguros son:
- El texto es de origen indio.
- En el siglo VIII tuvo lugar una primera traducción al árabe, que introdujo algunas importantes adiciones narrativas.
- Entre los siglos VIII y XI fue cuando se produjeron modificaciones decisivas que dieron como resultado las versiones georgiana y griega.
- La primera versión latina (fundamental para la transmisión de la leyenda al occidente europeo porque de ella provienen las versiones en lenguas vernáculas y realizada en el siglo XI) es posterior a aquéllas.
- en el siglo XIII se difundió compendiada en dos obras latinas: el Speculum historiale de Vicente de Beauvais y La Leyenda Dorada de Jacobo de Vorágine.
En España, su popularidad está atestiguada por la existencia tanto de versiones latinas, árabes, e incluso una hebrea del siglo XIII, como de traducciones castellanas, catalanas y portuguesas.
Barlaam e Josafat constituye un ejemplo representativo del peculiar modo compositivo medieval, que se caracteriza por la confluencia de diversos géneros. En su composición, la historia de Buda funciona como la estructura narrativa básica a la que se han incorporado motivos propios de las leyendas hagiográficas, debates religiosos, apologías de la doctrina cristiana, parábolas y sentencias bíblicas, oraciones cristianas y relatos de la cuentística oriental.
Para Gómez Redondo, es fundamental el que la obra enfrente, en todo momento, dos planos: el espacio de la corte (...) y el ámbito del desierto (...). Se trata, sin más, de oponer vida terrenal (...) y vida espiritual (...). (1) Y por ello estructura el libro teniendo en cuenta esta oposición. Así, considera que se divide en cuatro partes (2):
- Primer espacio cortesano: concepción y educación de Josafat (capítulos 1-13).
- Primer espacio religioso: instrucción y conversión de Josafat (capítulos 14-44). Esta parte es la más parecida a un exemplario.
- Segundo espacio cortesano: disputas contra Josafat y conversión del rey Avenir, su padre (capítulos 45-94).
- Segundo espacio religioso: vida como ermitaño de Josafat, muerte de Barlaam y, posteriormente, del protagonista. Glorificación de ambos (capítulos 95-101).
NOTAS:
(1) GÓMEZ REDONDO, Fernando. Historia de la prosa medieval castellana, I. Madrid, Cátedra, 1998, pp. 984 y 985.
(2) GÓMEZ REDONDO, Fernando. Historia de la prosa medieval castellana, I. Madrid, Cátedra, 1998, p. 987.
Enlaces externos:
Graciela Rossaroli de Brevedan y Alicia E. Ramadori. Boletín bibliográfico sobre Barlaam e Josafat.
Volver a La prosa medieval