Patrocinado por PHPDocX

Síguenos en Twitter

Buscar en WikilleratO
   

Fazienda de Ultramar

De Wikillerato

(Diferencias entre revisiones)
Línea 1: Línea 1:
Es una de las traducciones más tempranas de la Biblia (según Lapesa y Bustos Tovar debe datarse su composición a principios del s. XIII) y al mismo tiempo un itinerario por Tierra Santa. La obra no refleja el testimonio de un viajero -aunque se presenta como un ''itinerarium''-, sino que, como en otros casos, su recorrido está hecho sobre mapas y libros. En ella se combinan las descripciones geográficas con traducciones parciales del Antiguo Testamento (no de la Vulgata sino de una versión latina del texto hebreo realizada en el s. XII) y con la incorporación esporádica de material procedente de la atigüedad clásica. Las traducciones no son literales, sino que el autor modifica y sintetiza a su antojo.
Es una de las traducciones más tempranas de la Biblia (según Lapesa y Bustos Tovar debe datarse su composición a principios del s. XIII) y al mismo tiempo un itinerario por Tierra Santa. La obra no refleja el testimonio de un viajero -aunque se presenta como un ''itinerarium''-, sino que, como en otros casos, su recorrido está hecho sobre mapas y libros. En ella se combinan las descripciones geográficas con traducciones parciales del Antiguo Testamento (no de la Vulgata sino de una versión latina del texto hebreo realizada en el s. XII) y con la incorporación esporádica de material procedente de la atigüedad clásica. Las traducciones no son literales, sino que el autor modifica y sintetiza a su antojo.
 +
 +
 +
----
 +
 +
Volver a [[La prosa medieval]]

Revisión de 11:26 25 nov 2006

Es una de las traducciones más tempranas de la Biblia (según Lapesa y Bustos Tovar debe datarse su composición a principios del s. XIII) y al mismo tiempo un itinerario por Tierra Santa. La obra no refleja el testimonio de un viajero -aunque se presenta como un itinerarium-, sino que, como en otros casos, su recorrido está hecho sobre mapas y libros. En ella se combinan las descripciones geográficas con traducciones parciales del Antiguo Testamento (no de la Vulgata sino de una versión latina del texto hebreo realizada en el s. XII) y con la incorporación esporádica de material procedente de la atigüedad clásica. Las traducciones no son literales, sino que el autor modifica y sintetiza a su antojo.



Volver a La prosa medieval

   
 
ASIGNATURAS
MatemáticasFísicaQuímicaBiologíaDibujoHistoriaLengua y LiteraturaHistoria del ArteFilosofía
Creative Commons License
Los contenidos de Wikillerato están disponibles bajo una licencia de Creative Commons.
Pueden utilizarse y redistribuirse libremente siempre que se reconozca su procedencia.