Historia troyana polimétrica
De Wikillerato
La Historia troyana polimétrica es una traducción realizada en torno al año 1270 del Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure.
La obra, que nos ha llegado acéfala y trunca al final, adopta la forma de prosimetrum (1) porque el contrapunto entre lo exterior (combates, discursos, digresiones narrativas) y la subjetividad de los personajes favorece la alternancia del verso y la prosa.
Si el texto narrativo es bastante fiel al original galo, los versos -en cambio- son en su mayor parte originales ya que no traducen, sino que parafrasean de forma amplificada.
Se ha de destacar, sobre todo, la variedad métrica que se usa:
- Sextinas octosílabas aabccb;
- décimas de versos cuatri y octosílabos (sólo el quinto y el último, que son de arte mayor): ababCdedeC;
- cuartetas octosílabas (la forma más fácil y la preferida);
- pareados octosílabos;
- cuartetas monorrimas alejandrinas;
- cuartetas heptasílabas abab.
Variedad que, según Menéndez Pidal, se debe a que el autor se esfuerza en adaptar el verso y la estrofa al carácter de cada tema tratado. (2)
NOTAS:
(1) Obra en la que se mezcla el verso y la prosa.
(2) MENÉNDEZ PIDAL, Ramón. Textos medievales españoles. Ediciones críticas y estudios (tomo XII de las Obras Completas de R. Menéndez Pidal). Madrid, Espasa-Calpe, 1976, pp. 192 y 193.
Enlace externo:
Del Roman de Troie ofrece una edición decimonónica la Biblioteca Nacional de Francia.
Volver a La prosa medieval