Exemplario contra los engaños del mundo
De Wikillerato
Entre 1273 y 1305 Juan de Capua, judío converso, tradujo al latín una versión hebrea del Calila y Dimna y la títuló Directorium humanae vitae. Ésta se vertió al castellano con el nombre de Exemplario contra los engaños del mundo.
La obra añade un prólogo original. Como es muy breve, lo reproduzco a continuación según la edición de Zaragoza, por George Coci Alemán, 1531:
Como sea la diversidad delas sciencias muy grande, derramada por peregrinas naciones y lenguas, de no poca utilidad y enseñança para los que dellas trabajan sacar algún fruto, deliberé yo, Juan de Capua, menor entre los otros letrados, discorrer no solamente las escripturas morales y las que algo tratan de medicina, mas aún las sagradas y divinas juntamente con ellas para que por mi trabajo se puedan dellas gozar nuestra lengua latina. Y paresciéndome ser el presente compendio lleno de deleyte y sabiduría e de información para los hombres muy necessaria, a reverencia y honor del muy reverendíssimo padre en Cristo y señor don Mateo, por divina dispensación del título de Santa María in Porticu diácono, cardenal, fui movido a hazerlo latino del qual fue originalmente inventado en la India. E de aquella lengua fue transferido enla delos Persas y dende lo pusieron enla suya los árabes y postreramente lo recibió la hebrayca. Y porende ha sido nuestro propósito en nuestros días hazerlo latino, dirigido a su venerable paternidad por que aqueste su intérprete devotíssimo, assegurado so la salvaguarda de su auctoridad y magnificencia, con mayor audacia ponga dende adelante más sueltamente la mano en transferir de una lengua en otra las cosas que serán más luzidas, más nobles y de mayores provechos.
De él podemos entresacar dos ideas interesantes:
- A pesar de llamarse menor entre otros letrados, Juan de Capua está orgulloso de su labor ya que, gracias a ella, se puede gozar en latín de una sabiduría derramada por peregrinas naciones y lenguas. Además, pretende, con la protección de don Mateo, poder traducir obras que sean más luzidas, más nobles y de mayores provechos.
- Da una genealogía muy certera del origen del texto, aunque desconoce la versión castellana, que se tradujo del árabe.
Enlace externo:
Volver a La prosa medieval