El Cavallero Pláçidas
De Wikillerato
(Una edición intermedia no se muestra.) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | Como en el caso de la ''[[Estoria de Santa María Egiçiaca]]'', ''El cavallero Pláçidas'' es una fiel traducción de una obra francesa en prosa: ''Vie de Saint Eustace'', aunque presenta rasgos originales como la importancia de Teóspita, mujer del protagonista. | ||
+ | |||
+ | El argumento podría resumirse así: | ||
+ | |||
+ | ''1) Plácidas, glorioso maestre de la caballería romana, y Teóspita, su mujer, oyen la llamada de Cristo para convertirse [caps. 1-6], 2) para ello, exigen penitencias con las que forjar su fe: pierden todos sus bienes y su unidad familiar se ve quebrada por violentas separaciones [caps. 7-12], 3) en el capítulo 13, que sirve de eje, Plácidas es reconocido por una cicatriz y se.ve forzado a asumir su antigua personalidad, 4) con la que obtiene trascendentales victorias para el Imperio y la feliz reunión de su familia dispersa [capítulos 14-19], situación pasajera que será destruida por la ferocidad de Adriano: el martirio que sufren estos cristianos conduce a su inmediata santificación [caps. 20-25].'' (1) | ||
+ | |||
+ | Para el profesor Gómez Redondo (2) el romance se estructuraría en cuatro unidades de seis capítulos cada una, mientras que el decimotercero funcionaría como eje. | ||
+ | |||
+ | Por último, quisiera destacar un caso que muestra claramante cómo ha cambiado la ideología en algo más de cincuenta años: | ||
+ | |||
+ | Si en el [[Diálogo de Epicteto y el emperador Adriano]] y en el [[Capítulo de Segundo filósofo]] se nos presentaba al monarca romano como un buscador de la sabiduría, y de él escribiera Alfonso X en la [[Estoria de España]]: | ||
+ | |||
+ | ''E sabet que est emperador Adriano fue natural d´Espanna (...) et fue omne muy sabio en griego et en latin, et no tan solamientre en lo fablar, mas en todas las artes que en estas dos lenguas son; ca en musica (...) era muy grand maestro; et en fisica, muy sabio a grand maravilla (...). E tan bueno fue en sus fechos quel puso nombre el senado Elio, que quier tanto dezir cuemo Sol en griego (...).'' (Primera Crónica General... Publicada por Ramón Menéndez Pidal, tomo 1-Texto, Madrid, Bailly-Bailliere é hijos, editores, 1906, p. 145b), | ||
+ | |||
+ | en ''El cavallero Pláçidas'' se nos describe como cruel (''e fue de grant crueza, e puso mal su fazienda, e fue peor contra los christianos que el de ante'' [capítulo XX]) y cobarde (''e el enperador ovo tan grant pavor que fuyó d’allý, e fuése para su palaçio'' [capítulo XXIV]). | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | '''NOTAS''': | ||
+ | |||
+ | (1) GÓMEZ REDONDO, Fernando. ''Historia de la prosa medieval castellana, II''. Madrid, Cátedra, 1999, pp. 1353 y 1354. | ||
+ | |||
+ | (2) GÓMEZ REDONDO, Fernando. ''Historia de la prosa medieval castellana, II''. Madrid, Cátedra, 1999, pp. 1354 y 1355. | ||
'''Enlace externo''': | '''Enlace externo''': | ||
Línea 9: | Línea 30: | ||
Volver a [[La prosa medieval]] | Volver a [[La prosa medieval]] | ||
+ | [[Categoría:Lengua y Literatura]] |
Revisión actual
Como en el caso de la Estoria de Santa María Egiçiaca, El cavallero Pláçidas es una fiel traducción de una obra francesa en prosa: Vie de Saint Eustace, aunque presenta rasgos originales como la importancia de Teóspita, mujer del protagonista.
El argumento podría resumirse así:
1) Plácidas, glorioso maestre de la caballería romana, y Teóspita, su mujer, oyen la llamada de Cristo para convertirse [caps. 1-6], 2) para ello, exigen penitencias con las que forjar su fe: pierden todos sus bienes y su unidad familiar se ve quebrada por violentas separaciones [caps. 7-12], 3) en el capítulo 13, que sirve de eje, Plácidas es reconocido por una cicatriz y se.ve forzado a asumir su antigua personalidad, 4) con la que obtiene trascendentales victorias para el Imperio y la feliz reunión de su familia dispersa [capítulos 14-19], situación pasajera que será destruida por la ferocidad de Adriano: el martirio que sufren estos cristianos conduce a su inmediata santificación [caps. 20-25]. (1)
Para el profesor Gómez Redondo (2) el romance se estructuraría en cuatro unidades de seis capítulos cada una, mientras que el decimotercero funcionaría como eje.
Por último, quisiera destacar un caso que muestra claramante cómo ha cambiado la ideología en algo más de cincuenta años:
Si en el Diálogo de Epicteto y el emperador Adriano y en el Capítulo de Segundo filósofo se nos presentaba al monarca romano como un buscador de la sabiduría, y de él escribiera Alfonso X en la Estoria de España:
E sabet que est emperador Adriano fue natural d´Espanna (...) et fue omne muy sabio en griego et en latin, et no tan solamientre en lo fablar, mas en todas las artes que en estas dos lenguas son; ca en musica (...) era muy grand maestro; et en fisica, muy sabio a grand maravilla (...). E tan bueno fue en sus fechos quel puso nombre el senado Elio, que quier tanto dezir cuemo Sol en griego (...). (Primera Crónica General... Publicada por Ramón Menéndez Pidal, tomo 1-Texto, Madrid, Bailly-Bailliere é hijos, editores, 1906, p. 145b),
en El cavallero Pláçidas se nos describe como cruel (e fue de grant crueza, e puso mal su fazienda, e fue peor contra los christianos que el de ante [capítulo XX]) y cobarde (e el enperador ovo tan grant pavor que fuyó d’allý, e fuése para su palaçio [capítulo XXIV]).
NOTAS:
(1) GÓMEZ REDONDO, Fernando. Historia de la prosa medieval castellana, II. Madrid, Cátedra, 1999, pp. 1353 y 1354.
(2) GÓMEZ REDONDO, Fernando. Historia de la prosa medieval castellana, II. Madrid, Cátedra, 1999, pp. 1354 y 1355.
Enlace externo:
De un cavallero Pláçidas que fue después cristiano e ovo nonbre Eustaçio (texto online).
Volver a La prosa medieval